2017年4月21日金曜日

【VOA】考えを脳からコンピュータへ送るフェイスブックの計画

Facebook's Plan to Send Thoughts from Brain to Computer
考えを脳からコンピュータへ送るフェイスブックの計画

https://learningenglish.voanews.com/a/facebook-announces-plans-to-transfer-thoughts-directly-from-the-brain-to-a-computer/3819093.html

April 21, 2017

 


Facebook is developing a technology that it says will be able to transfer thoughts directly from the brain to a computer.

フェイスブックは脳からコンピュータへ考えを直接転送できる技術を開発していると言います。

It announced the plans this week at a gathering of the social network’s developers in San Jose, California.

フェイスブックは今週、カリフォルニア州サンノゼのソーシャルネットワークの開発者の集会で計画を発表しました。

Speech-to-text technology has made great progress in recent years. Now scientists are looking to expand on this to develop a system for thoughts-to-text.

近年、発話を文字にする技術は大きく進歩しています。現在、科学者達は思考からテキストへ変換するシステムを開発するために、この技術を拡張しようとしています。

Facebook’s vice president of engineering Regina Dugan introduced the technology by asking the question, “So what if you could type directly from your brain?”

フェイスブックのエンジニアリング担当副社長のRegina Duganさんは疑問を問いかけるようにこの技術を紹介しました。「仮に、あなたの脳から直接文字入力することができたらどうなりますか?」。

Dugan said the aim of the project is to turn people’s thoughts into text in order to communicate on a computer or personal device.

そのプロジェクトの狙いは、コンピュータやパーソナルデバイス上でコミュニケーションをするために、人々の考えを文字に転換することですとDuganさんは語りました。

The company’s goal is for users to be able to type at least 100 words per minute based on signals sent from their brains.

同社の目標は、脳から送信された信号に基づいて、ユーザーが少なくとも1分間に100語を打ち込みできるようになることです。

Facebook says the technology could be released within “a few years.”

この技術が「数年」以内にリリースされる可能性があるとフェイスブックは言います。

Dugan said other researchers say that people who are not able to use their hands have had success using similar technology.

他の研究者らによると似た技術を使って手を使うことができない人々が成功している、とDuganさん語りました。

People involved in testing of the technology at California’s Stanford University had small electrodes put inside their brains. The electrodes were used to record signals from the part of the brain that controls muscle movements. These signals were then sent to a computer and translated into point-and-click commands.

カリフォルニア州スタンフォード大学のその技術試験の参加者達は、小さな電極を彼らの頭の中に入れました。電極は、筋肉の動きを制御する脳の部位からの信号を記録するために使用されました。これらの信号はコンピュータに送られ、そしてポイントとクリックというコマンドに変換されました。

Stanford researchers said experiments showed that people using the system were able to type up to eight words per minute.

一連の実験がこのシステムを使用している人々が1分間に8語まで入力できることを示した、とスタンフォードの研究者達は語りました。

Facebook has put dozens of people on a special team working on the technology. The company is also working with several U.S. universities to reach the goal of a thought-to-text rate of 100 words per minute. This is about five times faster than a person can type on a phone or other device.

フェイスブックは数十の人々をこの技術に取り組んでいる特別チームに入れています。同社はまた、思考からテキストへ変換する率を1分間に100語にする目標を達成するために、いくつかのアメリカの大学とともに取り組んでいます。これは人が携帯電話や他のデバイスで入力できるより約5倍高速になります。

Dugan said the Facebook system would not require implants inside the brain. Instead, users would wear something on their heads with sensors to pick up brain signals.

フェイスブックのシステムは、脳内インプラント(埋め込み)を必要としません。その代わりに脳の信号を拾うセンサーを備えたものをユーザーは頭の上に身に着けますとDuganさんは語りました。

She added that the signals would only come from the area of the brain that translates thoughts into speech.

信号は脳の思考を発話に変換する領域のみから来ます、と彼女は付け加えました。

“We are not talking about decoding your random thoughts. That might be more than (that) any of us care to know.”

「私たちはあなたのランダムな考えを解読することについて話しているのではありません。それは、私達の誰もが知りたいと思っている以上のものかもしれません。」

Facebook also announced it was working on another technology that could allow people to recognize words through their skin. Researchers say this technology would use skin instead of the ear to take in sound and send information to the brain.

フェイスブックはさらに、人々が彼らの肌を通して言葉を認識できるかもしれない別の技術に取り組んでいると発表しました。この技術は耳の代わりに皮膚を使って音を取り込み、そして情報を脳に送ると研究者らは言いいます。

“Imagine the power (that) such a capability would give to the 780 million people around the world who cannot read or write, but who can surely think and feel.”

「そのような能力が読み書きはできないが確実に考えたり感じることができる世界中の7億8千万の人々へ与えるパワーを想像してみてください。」


Facebook is not the only company studying technology to directly transfer thoughts from the brain to a computer. American businessman Elon Musk is launching a company to explore possible applications for brain interface technology.

脳からコンピュータへの思考を直接伝達する技術を研究しているのは、フェイスブックだけが唯一の会社ではありません。アメリカのビジネスマンのイーロンマスクさんは、脳インターフェース技術の実現可能なアプリケーションを探究する会社を立ち上げています。

Musk is the chief of electric carmaker Tesla and aerospace company SpaceX. He says his system would use implants to pick up brain signals that would go to computers and electronic devices.

マスクさんは電気自動車メーカーのテスラと航空宇宙会社のスペース・エックスの社長です。彼のシステムは、コンピュータや電子デバイスに行く脳の信号を拾うためにインプラントを使用すると彼は言います。

Musk has spoken about his fears that robots using artificial intelligence (AI) could get too much power over people and possibly threaten humanity. He said one way to prevent this would be to add another AI element to the human brain.

人工知能(AI)を使用しているロボットが、人々以上の多くのパワーを手にし、そして人類を脅かすかもしれない、とマスクさんは彼の怖れについて語っています。これを防ぐ1つの方法は別のAI要素を人間の脳に加えることだと彼は語りました。

2016年6月4日土曜日

【VOA】IMAX3Dに映し出された美しい惑星

A Beautiful Planet in IMAX 3D
IMAX3Dに映し出された美しい惑星

https://learningenglish.voanews.com/a/a-beautiful-planet-in-imax-3d/3401282.html

July 04, 2016

Astronauts onboard the International Space Station have recorded a new IMAX 3D film, “A Beautiful Planet.” Just as the name says, it shows the great beauty of the planet we all live on – Earth.

国際宇宙ステーションに搭乗している宇宙飛行士たちが、新しいIMAX 3D 映画「A Beautiful Planet.」を撮影しました。名前が示す通り、映画は惑星、我々が住む地球の偉大な美を映しています。

"One of the most important things of all is being able to see from day to day what we here on the ground can’t see so clearly; what is happening to our Earth and how we are changing it." (Sound from “A Beautiful Planet” courtesy of IMAX Entertainment.)

「全ての中で最も重要な事の一つは、ここ地上にいる我々がはっきりと見ることのできないもの、つまり、我々の地球で何が起こっているのか、また、どのようにそれ(地球)を変化させているのか、を日々見ることができる事です。」

Director Toni Meyers trained the astronauts how to use the IMAX 3D cameras. She spoke to VOA. Meyers said, “They are wonderful to train because, of course they are the smartest people in the world. That’s why they’re astronauts. They are really good learners.”

トニーメイヤー監督は、IMAX 3Dカメラの使い方を宇宙飛行士たちに訓練しました。彼女はVOAに語りました。彼らは訓練において素晴らしく、なぜなら、もちろん、彼らは世界の中で最も頭の良い人たちなのですから。だから、かれらは宇宙飛行士なの(になれた)です。彼らは本当に優秀な生徒でした。」とメイヤーさんは言います。

Director Meyers also reported what she learned while working on the film. She said Earth is gentle and easy to damage.

彼女がフィルムを作っている間に学んだことをメイヤー監督はさらに伝えました。地球は穏やかで、傷つきやすいと、彼女は言います。

In her words, “The thin line of the atmosphere that’s just above the earth is all there is between us and the cold, black, and harsh vacuum of space. And even though we’ve discovered other planets around the stars, they are too far away for our present technology to take us there. So, this planet is all we have and we need to take care of it.”

彼女の言葉によれば、「地球の正に上にある薄い大気の層が、我々と冷たく、黒く、苛酷な真空の宇宙とを隔てるものの全てです。そしてたとえ、我々が恒星を回る他の惑星を発見したとしても、我らの現在の技術で我々をそこに連れていくには、それらは遠すぎるのです。ですから、この惑星が我々の持つ全てで、我々はそれを大事にする必要があるのです。」ということです。

The film shows the effects of fossil fuel gas releases and other pollution, especially in industrialized nations. But there is good news. The film also shows a healthy Chesapeake Bay in North America. It was once extremely polluted. But an activist campaign came to the rescue. Toni Meyers says this proves the environment can get healthy when people work together and take action.

その映画は、特に工業国において、化石燃料ガスの放出やその他の汚染の影響を映しています。しかし良いニュースもあります。その映画は北米にある健全なチェサピーク湾も映しています。そこはかつて極端に汚染されてしまいました。しかし活動家の運動が救いの手を差し伸べたのです。このことは、人々がともに取り組み行動を起こす時、環境は健全化できることを証明しています、とトミーメイヤーさんは言います。

2016年5月22日日曜日

【VOA】人工知能:役立ち、危険


Artificial Intelligence: Helpful and Dangerous
人工知能:役立ち、危険

http://learningenglish.voanews.com/a/artificial-intelligence-helpful-and-dangerous/3334422.html


May 22, 2016 - 2016年5月22日


Computers and other machines have and will continue to change the way people do business and how we live.

コンピュータやその他の機械は、人々のビジネスを行う方法や我々の生き方を、変えて来ており、これからも変え続けていくだろう。

Many researchers use the term artificial intelligence (AI) to describe the thinking and intelligent behavior demonstrated by machines. While AI can be helpful to human beings, scientists warn, it can also be a threat.

多くの研究者達は機械によってデモンストレーションされる思考や知的な振る舞いを説明するのに人工知能という言葉を使う。AIが人類にとって役立つものになる一方で、科学者たちはそれがまた脅威にもなることを警鐘している。

We live with artificial intelligence all around us. A few examples are iPhone’s personal assistant Siri, searches on the Internet, and autopilot programs on airplanes.

我々は我々の回りのあらゆるところでAIとともに生活している。いくつかの例として、iPhoneのパーソナルアシスタントSiri、インターネット上での検索、そして、飛行機に搭載された自動操縦のプログラムなどがある。

AI is not new. But it is quickly getting more and more complex, and, well, more intelligent.

AIは目新しいものではない。しかし、それは急速にますます複雑化し、そしてより賢くなってきている。

Stuart Russell teaches computer science at the University of California, Berkeley. He says humans should be sure to make AI products that we like.

スチュアート・ラッセルはカリフォルニア大学バークリー校でコンピュータ科学を教えています。我々が気に入るAI製品を人間は作ることを確実にすべきだと彼は言います。

”If we are going to make systems that are going to be more intelligent than us, it’s absolutely essential for us to understand how to absolutely guarantee that they only do things that we are happy with.”

我々がシステムを我々より賢く作ろうとするなら、それらが我々を喜ばすことのみを行うということを確実に保証する方法を理解することは、我々にとって絶対に不可欠です。

In the future, Russell says, many of today’s jobs that require a lot of physical labor will be replaced by machines with artificial intelligence. These include agricultural jobs, and ones with repetitive duties like telephone call centers. AI machines could also replace jobs like ones in the financial industry — jobs that require studying a lot of data.

未来において、ラッセルは言う、多くの肉体労働を必要とする多くの今日の仕事は、AIを搭載した機械達によって置き換えられるだろう。それらには、農作業やテレフォンコールセンターのような繰り返しを伴う職務が含まれる。AI機械は、さらに、金融産業での仕事のような、多くのデータの調査が要求される仕事を置き換えるかもしれない。

This could lead to more questions.

このことは、より多くの問題をもたらすかも知れない。

”But if we replaced all the jobs that require human physical labor and then we replace all the jobs that require human mental labor, then you have to ask, well, 'What’s left?'”

しかし、もし我々が人的肉体労働を必要とする全ての仕事を置き換え、そして、人の頭脳労働を必要とする全ての仕事を置き換えたなら、そうしたら、あなたは尋ねるだろう、そう、何が残るのかと?

Russell sees artificial intelligence changing the economy and current way of life.

ラッセルは人工知能が経済と現在の生き方を変化させて行くと考えている。

 “Most people will be employed, possibly even self-employed, in providing individualized personal services to other human beings, that we won’t have mass employment in manufacturing or in financial services.”

製造業や金融サービスにおいて我々が大量雇用をうしわれることで、他の人へ個人の好みに合わせる個別サービスを供給するという分野で、大半の人々、おそらく自営業者さえも雇用されるだろう。

He says that means the large factory, or large office building with thousands of people doing the same thing, will go away.

彼は言う、大きな工場、もしくは、同じことを行っている何千の人々が働いている大きなオフィスビルはなくなることを意味しますと。

Guruduth Banavar is IBM’s Chief Science Officer of Cognitive Computing. He sees a future where new jobs such as data engineering will be created.

グルードフ・バネバーはIBMのコングニティブコンピューティング(経験を通じて学習するシステム)部門の最高科学責任者です。彼は予想している、未来は、データエンジニアリングのような新しい仕事が誕生するところだと。

”The future will require everybody to work with these learning reasoning machines. So I think the skill set for many of these jobs will end up being different in the future.”

未来は全ての人にそれらの学習推論マシン達とともに働くことを要求するでしょう。よって、私は考えています、未来において多くのそれらの仕事のスキルセットが最終的には違ったものになるだろうと。

The health care industry is one area artificial intelligence is already changing. AI can process huge amounts of data, so doctors can use the most up-to-date information to diagnose and treat patients.

医療産業は、AIが既に変えつつあるひとつの分野です。AIは大量のデータを処理できます、よって、医者たちは患者の診断や治療を行うために最新に更新された情報が利用できます。

IBM’s Watson technology is already in use at hospitals in North and South America, Europe and Asia.

IBMのワトソン技術は、南北アメリカ、ヨーロッパ、アジアの病院において、すでに使われています。

Banavar says Watson helps doctors keep up with information.

バネバーは言う、ワトソンは新情報に追従するによって医者を助けます。

“The difference between going to a doctor who has Watson versus not having Watson is very big, because when doctors, you go to a doctor today you might find somebody who is 10 years out of date.”

ワトソンを持っている医者へ行くか対ワトソンを持っていない医者へ行くかの違いは非常に大きい、なぜなら、医者、今日あなたが医者に行くとして、あなたは10年時代遅れの誰かに当たるかもしれないのです。

There is also a dangerous side to artificial intelligence. One example is combining drone aircraft technology and AI to create autonomous weapons.

さらに、AIに対する危険な面が存在する。1例として、自立兵器を生み出すためのドローン飛行技術とAIの融合があります。

Stuart Russell is working to create international treaties to ban such weapons. He says the risk is that people will use this technology to develop a kind of “poor man’s nuclear weapon.”

スチュアート・ラッセルは、それらの武器を禁止する国際条約の作成のために活動している。彼は言う、そのリスクというのは次の通りで、この技術を1種の「貧者の核兵器」を開発するために人々が使うからです。

“It is a race against time because the weapons are starting to emerge, the research is moving into development, development is moving into production...”

それは時間との戦いで、なぜならそれらの武器は出現し始めており、研究が開発になり、開発が製造になり、、、

IBM’s Banavar points out the value of artificial intelligence, including search engines and the autopilot function on planes.

IBMのバネバーはAIの価値を検索エンジンや飛行機に搭載された自動運転機能を含めて指摘しています。

The debate about whether artificial intelligence is good -- or bad -- for humans continues. Researchers agree there is no question that the technology is here, and will continue to change life on our planet.

AIは人間にとって良いかどうか(あるいは悪いか)についての論争続いている。そこに疑いは無い、技術があり、そして、その技術が生活を変化させることが地球上で継続していくのだと研究者達は同意しています。

2016年4月17日日曜日

【VOA】ホーキンス、ザッカーバーグ、宇宙に生命を探す

Hawking, Zuckerberg to Search for Life in the Universe
 ホーキンス、ザッカーバーグ、宇宙に生命を探す

https://learningenglish.voanews.com/a/hawking-zuckerberg-help-launch-search-for-life-in-the-universe/3287925.html

April 17, 2016


It is one of the oldest questions ever asked: Are we alone or is there other life out in the Universe?

今まで問い続けられた最古の疑問が一つあります。それは、我々は孤独なのか?あるいは、他の生命が外の宇宙に存在するのか?です。

Last week, an international team of scientists and businessmen launched a project they hope can answer that question. They announced plans for a huge space exploration program. Its goal is to find alien life in space.

先週、ある国際チームの科学者とビジネスマンらが彼らの期待するその質問に答えられるプロジェクトを立ち上げました。彼らは巨大な宇宙探査プログラムの計画を発表しました。その目的は、宇宙に宇宙人の生活を見つけることです。

The team includes British physicist Stephen Hawking, Russian-born billionaire Yuri Milner and American Mark Zuckerberg, who founded Facebook.

そのチームには、イギリスの物理学者ステファンホーキング、ロシア生まれの億万長者ユリミルナー、そして、フェイスブックの創業者でアメリカ人のマークザッカーバーグが含まれています。

Their project is called Breakthrough Starshot. It will develop and build thousands of robotic vehicles that can speed through space.

彼らのプロジェクトは「Breakthrough Starshot」と呼ばれています。そのプロジェクトでは、宇宙を疾走することのできる何千ものロボティックビークル(遠隔またはロボット操縦、自動運転の乗り物)を開発、組み立てます。

Their first goal is to explore the nearest star system, Alpha Centauri. It is about 40 trillion kilometers — or 4.37 light years – away from Earth. Once launched a spacecraft would have to travel 20 years to get there.

最初の目標は、最も近い星系のアルファケンタウリを探査することです。そこは、40兆キロメートル、または、4.37光年地球から離れています。一度打ち上げられたら、宇宙船は20年旅行しなければならないでしょう。

The way they will make it happen is like something from a science fiction story. Crews on Earth would use powerful laser beams to power extremely small vehicles through space. These spacecraft would travel much farther than any other spacecraft built to date.

彼らがそれを起す方法は、何かSF物語のようなものです。地上のクルー達が、宇宙空間を通して強力なレーザービームを使い、極小さな乗り物にパワーを与えます。それらの宇宙船は、今までに組み立てられたどんな宇宙船よりもよりとても遠くへ旅行します。

Estimates say the project will cost from $5- to 10-billion.

試算によると、プロジェクトは、50億ドルから100億ドルのコストがかかると思われます。

Yuri Milner is giving the project $100 million to get started.

始めるにあたり、ユルミルナーはプロジェクトに1億ドルを投資しました。

Last week, Milner showed a model of the spacecraft to reporters in New York.

先週ニューヨークで、レポーターに向かってミルナーは宇宙船のモデルを見せました。

“This is a starchip, a gram-scale wafer containing cameras, photon thrusters, power supply and navigation and communication equipment.”

「これがスターチップです、1グラムほどのウエハーでカメラ、光スラスター、電源、ナビゲーションや通信装置を含んでいます。」

Investor Yuri Milner holds a Starchip, a microelectronic component spacecraft, during an announcement of the Breakthrough Starshot initiative with physicist Stephen Hawking in New York, April 12, 2016.
The starchip is a computer chip about the size of a large postage stamp. Each one will cost no more than an iPhone. The chip will have a light sail — very thin material that can open in space and move the spacecraft forward. Together the chip and the sail are called “nanocraft.”

スターチップはコンピュータチップで、およそ大きな切手のサイズです。それぞれ一つ一つは1台のiPhoneよりコストがかかりません。そのチップは光の帆を持っています、それは、とても薄い素材で、宇宙において開くことが出来、そして、宇宙船を前に進めることができます。そのチップと帆を合わせてナノクラフトを呼ばれています。

The team plans to launch a “mothership,” which would be put in Earth’s orbit. The mother ship would release thousands of the nanocraft. Their light sails would open and crews on Earth would fire laser beams on the light sails. That would push the nanocraft. They will travel at about 20 percent of light speed.

そのチームは、母船を打ち上げることを計画しており、それは地球軌道上に置かれます。その母船は何千ものナノクラフトを放出します。それらの光の帆が開き、地上のクルー達は、光の帆へレーザービームを発射します。それがナノクラフトを押すのです。それらは、光の速度の約20%で旅行します。

Today’s fastest spacecraft would take about 30,000 years to reach the Alpha Centauri system. But once this new nanocraft technology is ready, supporters say, it can shorten that time to just 20 years.

今日の最も速い宇宙船は、アルファケンタウリ星系に到達するのに約3万年かかります。しかし、ひとたび、この新しいナノクラフト技術が完成すれば、サポーターはいいます、その時間をたった20年に短縮することが可能ですと。

Stephen Hawking said the distance between Alpha Centauri and Earth can be crossed within a generation.

アルファケンタウリと地球のあいだの距離は、1世代以内で横断することができるとステファンホーキングは言います。

The British scientist speaks through a computerized voice:
“I believe what makes us unique is transcending our limits. Gravity pins us to the ground, but I just flew to America.”

イギリスの科学者はコンピュータの声を通して語りました。
「我々をユニークにしている何かが、我々の限界を超越させることを私は信じています。重力が我々を地面にピン止めするが、しかし、私はアメリカに飛んできたじゃないですか?」

Hawking added, “Today we commit to the next great leap in the cosmos, because we are human and our nature is to fly.”

「きょう、我々はお約束します、次の大きな飛躍を、宇宙において、なぜならば、我々は人間で、我々の性質(nature)は、飛ぶことですから。」とホーキングは付け加えました。

Other scientists have signed on for the project. Freeman Dyson is with the Princeton Institute for Advanced Study. He thinks scientists might find something interesting before the nanocraft reach Alpha Centauri.

他の科学者もプロジェクトに参加しています。フリーマンダイソンはプリンストン高等研究所に所属しています。科学者は、ナノクラフトがアルファケンタウリに到着する前に何か興味深いものを発見するかも知れないと彼は考えています。

"The space between here and Alpha Centauri is not empty, that it's not just a huge void which you have to cross in order to reach something interesting on the other side. On the contrary, there are thousands of objects in between.”

「こことアルファケンタウリの間の空間は空っぽではありません、それは、あなたが向こう側の何か興味深いものに到達する為に渡らなければならないだけの単なる巨大な無ではないのです。それどころか、何千もの物体がその間にはあるのです。」

Dyson believes that life is more likely to be found on an asteroid, or space rock, rather than a planet.

生命はむしろ惑星上より小惑星や宇宙岩の上で発見される可能性が高いとダイソンは信じています。

The project is just now taking shape. The first step is about 20 years for research and development. There are still many details to work out about how this project will work, technically.

プロジェクトは丁度、今、形になってきています。第一段階は、研究と開発のための約20年になります。技術的に、このプロジェクトがどのように機能するかついての解決すべき事項がまだ多くあります。

Next would come the launch of the mothership, and the release of the nanocraft. It would be another 20 years to get to Alpha Centauri. Then, people on Earth will have to be patient. It will take at least four more years for any of the information collected to reach Earth.

次に母船の打ち上げが来て、そして、ナノクラフトを放出します。アルファケンタウリに着くのに、さらに20年かかるでしょう。それからさらに、地球上の人々は耐えなくてはならないだろう。収集したさまざまな情報が地球に届くのに最低でももう4年がかかるのです。

Avi Loeb teaches astronomy at Harvard University. He explained the group wants to interest young people in the project.

ハーバード大学で天文学を教えているアビィローブさんがという人がいます。グループは若い人に関心をもたせたいと思っていると彼が説明しました。

He said, “our goal is to get people all over the world involved, especially young people that will be around when we get there.”

「我々の目標は、世界中の人々を巻き込むことで、特に、我々がそこに到達したときに回りにいる(生きている)だろう若い人をね。」と彼は言いました。

Future improvements in technology could change the timeline and help speed up the project. But for now, a person born this year may be in his or her 50s when those nanocraft reach their target.

未来の技術進歩が、タイムライン(時間軸)を変えるかも知れない、そして、プロジェクトをスピードアップするのを手伝うかも知れない。しかし、今の所、ナノクラフトがそれらの目標に到着した時には、今年生まれた人は、彼、彼女の50歳台になっているでしょう。

2015年8月31日月曜日

【VOA】ロスのシリコンビーチがシリコンバレーのように

Los Angeles' Silicon Beach Becoming Like Silicon Valley
ロスのシリコンビーチがシリコンバレーのように

http://learningenglish.voanews.com/content/los-angeles-silicon-beach-becoming-like-silicon-valley/2933294.html

 August 31, 2015 - 2015年8月31日


America's high technology industry is centered in northern California. The area, known as Silicon Valley, is a short drive from San Francisco Bay. Silicon Valley is home to Google, Apple and other industry leaders. But smaller tech start-ups can be found further south in and around the city of Los Angeles. Some people are now calling this area "Silicon Beach," a play on the name of the rival Silicon Valley.

アメリカのハイテク産業は北カリフォルニアに集中しています。シリコンバレーとして知られているエリアは、サンフランシスコ湾から車ですぐところにあります。シリコンバレーはグーグルやアップルや他の産業をリードする企業の本拠地となっています。しかし、より小さい新興ハイテク企業はより南のロサンゼルスやその周辺に見つけることができます。ライバルであるシリコンバレーの名前をもじって、ある人たちはそのエリアをシリコンビーチと呼んでいます。

The company VNTANA is one of the many technology start-ups near Los Angeles. The company’s name comes from the Spanish word for "window." It is based in the seaside community of Santa Monica. VNTANA creates holograms -- three-dimensional images -- for education, marketing, and entertainment.

ロス近くの新興ハイテク企業の一つにVNTANAがあります。社名はスペイン語の単語の「窓」に由来します。サンタモニカの沿岸地域の社会をベースにしています。VNTANAは、教育、マーケティング、エンターテイメント(娯楽)向けのホログラム「3次元画像」を作っています。

Ashley Crowder works for the company.
"It takes two people less than an hour to set up the screen, and it can be shipped anywhere in the world."

Ashley Crowderさんという人がその会社で働いています。
「スクリーンを2人で1時間内にセットアップでき、世界中のどことでもカップリングできますよ。」

The system is interactive, requiring communication between people and computers. It can produce "live" remote appearances from sometimes distant, faraway places and virtual, computer-aided concerts. Users are able to control the projected images with hand movements.

人とコンピュータの間でコミュニケーションを要求しながら、そのシステムは対話性を持ちます。それは「生の遠隔画像」を時に、遠く離れた、はるか遠くの場所から生成したり、仮想的なコンピュータを使ったコンサートをプロデュースしたりできます。利用者は投影された画像を手の動きでコントロールすることができます。

VNTANA makes use of its closeness to Hollywood, the home of America’s movie industry. Ben Conway also works for the company. He says Silicon Valley is more concerned about technology, while Silicon Beach deals with entertainment.

VNTANAはアメリカの映画産業の本拠地ハリウッドに近いという地の利を生かしています。同企業で働くベンコンウェイさんという人がいます。シリコンバレーはテクノロジーについてより関心を持っているのに対し、シリコンビーチはエンターテイメントを取り扱っている、と彼は言っています。

"We have a focus on interactive and on content.  And that's something that the entertainment community really understands."

「我々はコンテンツとインタラクティブに焦点を合わせています。そして、それはエンターテイメントコミュニティが本当に理解していることなのです。」

But the technology sector is diverse. Matthew Goldman is with Wallaby Financial. His company advises people on which credit cards to use, based on interest rates and awards from the stores they visit. Mr. Goldman says the company has designed application software for wireless phones.

しかし、テクノロジー分野は多様化しています。ワラビーファイナンシャルのマシューゴールドマンさんという人がいます。彼の会社は、訪れるお店での金利や特典にもとづき、どのクレジットカードを使うべきかを人々にアドバイスしています。ゴールドマンさんは会社では携帯電話向けのアプリケーションソフトウェアを設計していると言っています。

"The phone locates you and it communicates with our servers that make up these recommendations and do the intelligence and send back the results to your phone, in virtually real time."

「ほぼリアルタイムに、あなたの携帯電話があなたの居場所を特定し、お勧め情報を作成する我々のサーバー群とコミュニケーションし、思考し、結果をあなたの携帯電話に送り返します。」

The Los Angeles tech industry spreads from the city to surrounding communities and the Pacific Ocean. Experts say its size is hard to measure. But Silicon Beach is home to many hundreds of tech start-ups and continues to grow.

ロスのテクノロジー産業は都市部から周りのコミュニティや太平洋沿岸へ向け広がっています。専門家は、その規模は計り知れないと言っています。しかし、シリコンビーチは何百という新興テクノロジー企業の本拠地であり、かつ今も成長し続けています。

2015年7月8日水曜日

【VOA】個人向けの空飛ぶ乗り物が実用化に近づく

Personal Flying Vehicles Close to Reality

個人向けの空飛ぶ乗り物が実用化に近づく

http://learningenglish.voanews.com/content/personal-flying-vehicles-close-to-reality/2843387.html

July 08, 2015 - 2015年7月8日


Many people have long dreamed of being able to fly around as simply as riding a bicycle. Yet the safety and strength of a flying bike was always a big problem.

多くの人たちが自転車に乗るように簡単に飛び回れるようになることを長い間夢見てきました。しかし今まではフライングバイクの安全性と強度が常に大きな問題でした。

Over the past 10 years, developments in technology have moved the dream of personal flying vehicles closer to reality. Now, two groups of inventors say such vehicles may available very soon.

過去10年以上にわたって、技術の発展が個人向けの飛ぶ乗り物という夢を現実へ近づけてきた。今、2つの発明者グループは、近々そのような乗り物が利用可能になるだろうと言っています。

The British company Malloy Aeronautics has developed a prototype or model of its flying bicycle. The company says its Hoverbike will be a truly personal flying vehicle.

イギリスのマロイ・エアロノウティクス社は、飛行自転車の試作品やモデル品を開発してきました。ホバーバイクは真にパーソナルな飛ぶ乗り物になると会社は言っています。

Grant Stapleton is the marketing sales director of Malloy Aeronautics. He says the Hoverbike is able to get in and out of small spaces very quickly. “It can be moved across continents very quickly because it can be folded and packed,” he adds.

マロイ・エアロノウティクス社にマーケティングセールスディレクターのグラント・スタプルトンさんという人がいます。彼はホバーバイクは狭い場所でも素早く乗り降りが可能だと言っています。「折りたたんでパックキングできるので、大陸間の移動も素早くできる」と彼は付け加えています。

Mr. Stapleton says safety was the company’s main concern when developing the Hoverbike. He says the designers solved the safety issue by using overlapping rotors to power the vehicle. He says the power comes from adducted propellers, which turn in enclosed spaces.

スタプルトンさんは、ホバーバイクの開発に当たり、安全性が会社の主な懸念事項だったと言います。設計者達は乗り物に動力を与えるオーバーラップした回転翼を採用することで安全性の問題を解決したと彼は言います。その動力は覆われたスペース内に収納したそれぞれ内転(別方向に回転)するプロペラから供給されると彼は言います。

“With adducted rotors you immediately not only protect people and property if you were to bump into them, but if you ever were to bump into somebody or property, it's going to bring the aircraft out of the air,” Mr. Stapleton says.

「内転する回転翼によって、あなたがプロペラと衝突した場合でも、人や物を保護するだけではなく、あなたが例え人や物に衝突したとしても、それがエアークラフトをその空間外へ運んで行きます。」とスタプルトンさんは言っています。

The company is testing both a one-third scale model and a full-size prototype of the Hoverbike.

会社ではホバーバイクのテストを、3分の1サイズモデルとフルサイズの試作品の両方で行っています。

Inventors say their Hoverbike will most likely be used first by the military, police and emergency rescue teams.

ホバーバイクはおそらく最初に、軍、警察、救急隊で使われるだろうと、発明者たちは言いいます。

In New Zealand, the Martin Aircraft Company is also testing a full-scale prototype of its personal flying device, called Jetpack. It can fly for more than 30 minutes, up to 1,000 meters high and reach a speed of 74 kilometers per hour.

ニュージーランドでは、マーティン・エアクラフト・カンパニー社でも、同社のジェットパックと呼ばれる個人向けフライングデバイスのフルサイズの試作品をテストしています。それは30分間以上、高度1000メートル、時速74キロメートルで飛ぶことができます。

Peter Coker is the chief executive officer of Martin Aircraft Company. He said Jetpack “is built around safety from the start.” In his words, “reliability is the most important element of it. We have safety built into the actual structure itself, very similar to a Formula One racing car.”

マーティン・エアクラフト・カンパニーCEOのピータークッカーさんというかたがいます。ジェットパックは当初から、「安全性を念頭に置いて作られている」と彼は言っています。彼の言葉によれば、「信頼性がそいつの最も重要な要素だということです。我々は、実際の構造自体に安全性を組み込んでおり、「これはF1レーシングカーに非常に似ています。」

Jetpack uses a gasoline-powered engine that produces two powerful jet streams. Mr. Coker says it also has a parachute that can be used should there be an emergency.
“It opens at very low altitude and actually saves both the aircraft and the pilot in an emergency," he adds.

ジェットパックは、2つの強力な気流を生むガソリンエンジンを採用しています。コッカーさんは、ジェットパックは、さらに緊急時に使用可能なパラシュートを備えていると言っています。
パラシュートは超低高度になった時に開き、緊急時に実際に機体とパイロットの両方を救うと彼は付け加えています。

Mr. Coker says Jetpack will be ready for sale to the public by the end of 2016. He adds it will have a price of about $200,000.

コッカーさんは、ジェットパックは2016年の末に一般向けに販売する準備ができると言っています。価格は大よそ20万ドルになるとつけ加えました。

2015年6月28日日曜日

【VOA】ロボットはレストランで働く準備ができている

Robots Ready to Work in Restaurants
ロボットはレストランで働く準備ができている

http://learningenglish.voanews.com/content/robots-ready-to-work-in-restaurants/2838353.html

June 28, 2015

For many years, machines have been doing work that people once did, including some difficult jobs. Search and rescue operations in dangerous environments are often seen as the first areas that will employ high technology robots. But there is another area that may soon take jobs traditionally held by human beings: the restaurant industry.

長い間、機械はかつて人間が行っていた仕事を、いくつかの難しい作業を含め、担うようになっています。危険な環境での救助・捜索活動は、しばしばハイテクロボットの働く最初の分野として考えられています。しかし、ここにもうひとつの分野として、間もなく取って代わるだとう伝統的に人類が担ってきた仕事があります。それは外食産業です。


Teams from around the world competed in early June at the DARPA Robotic Challenge Finals in California. A team from South Korea and its robot, called DRC-Hubo, won first place in the competition. The second and third place finishers were from the United States.


6月の初旬にカリフォルニアにおいて、世界中から集まったチームが、DARPA(主催の) ロボティックチャレンジの決勝ラウンドを競った。韓国のチームとそのDRC-Huboと呼ばれるロボットが競技会において1位を勝ち取った。2位と3位はアメリカのチームだった。


The robots were required to drive a vehicle, climb up steps and do mechanical work. Such activities are easy for humans to perform, but more difficult for machines.


参加ロボット達は、乗り物を運転し、階段を上り、力学的仕事を要求されました。それらの活動は、人間の動作としては簡単だが、しかし機械にとっては難しいものです。


Not all of the competitors were successful. The failures showed how difficult it is to design effective walking machines.


全ての競技者が成功したわけではありませんでした。その失敗が有効な歩く機械を設計するのがいかに難しいかを明らかにしました。


Recently, crowds gathered for the food machinery and technology show in Tokyo, Japan. They witnessed a robotic chef preparing food. Other machines cooked, baked tasty pastries and even made sushi.


最近、東京で行われた食品機械工業(国際食品工業)展に多くの人が集まりました。彼らは食事を準備するロボットシェフを目撃しました。ある機械は調理を行い、美味しいパン菓子類を焼き、寿司さえも作りました。


Akihiro Suzuki works at Yaskawa Electric, a company that develops robots. He says robots cannot do everything a human can, but they are able to work without becoming tired.


ロボットを開発している安川電機で働く鈴木あきひろさんという人がいます。ロボットは人間のできること全てを出来るわけではないが、彼らは疲れることなく働くことができる、と彼は言います。


He says robots cannot taste food, change heating levels or seasonings to get the best flavor. But he says if a food can be easily prepared, a robot can repeat the same movement to reproduce the same meal.


ロボットは味見したり、火加減調整したり、最適な味付けのために調味料の調整をすることはできませんと彼は言います。しかし、料理が簡単に準備できるものであれば、ロボットは同じ料理を再調理するための同じ動きを繰り返すことができると彼は言います。


One Japanese woman who saw the robots working wanted to bring them home.


ロボットが働く様子を見たある日本人女性は、家に連れて帰りたいと思いました。


Masayo Mori says she would like to have a husband who could work like a robot.


もりまさよさんは言います、ロボットの様に働くことができる夫が欲しいと。


Suzumo Machinery demonstrated its sushi maker robot. It performs the often difficult work of wrapping the popular Japanese food. Hiroshi Monden is an official with the company.


スズモ機械は寿司作りロボットのデモンストレーションを行いました。それのロボットは、人気の日本料理の包むという難しい仕事を行うことができます。


He says people all over the world now eat sushi, but there are not enough skilled workers to prepare it. He says his machine can help anyone make sushi.


世界中の人が今寿司を食べていると彼は言います。しかし、それを作る技量を持った(熟練)職人が足りません。彼の機械は寿司を作る人を助けることができると、彼は言います。


Other robots have been created to help decorate cakes and cut and peel apples.


他に開発されているロボットには、ケーキのデコレーションを助けたり、りんごをカットし皮をむくものがあります。