2015年5月21日木曜日

【VOA】グーグルの自動運転車が公道に向かう

Google Self-Driving Car Heading to Public Streets

グーグルの自動運転車が公道に向かう

http://learningenglish.voanews.com/content/google-self-driving-car-heading-to-public-streets/2779481.html

05/21/2015








This summer, the latest version of Google's self-driving car will make its first appearance on public roads. The two-seat vehicle does not need a gas pedal or steering wheel. The prototype can drive, brake and recognize road dangers without human involvement. Google says the car is the first vehicle built for the purpose of self-driving.

この夏、グーグルの自動運転車の最新版が公道上に初登場します。そのツーシートの乗り物は、アクセルペダルやハンドルを必要としません。その試作機は、人の介入なく、走行し、ブレーキをかけ、路上の危険を認知することができます。その車は自動運転を目的として作られた最初の乗り物ですとグーグルは言います。

However, the new vehicle is not designed for long trips. It does not have air bags or other safety devices required by the federal government. It cannot go more than 40 kilometers per hour. The vehicle is electric and has to be recharged after 130 kilometers. And it can only drive in areas that have been thoroughly mapped by Google.

しかしながら、その新しい乗り物は長距離走行用に設計されていません。エアーバッグや連邦政府の求める他の安全装備を備えていません。時速40km以上のスピードで走行できません。その乗り物は電動式で130km走行後は再充電しなければなりません。そして、それはグーグルによって厳格にマッピングされたエリアしかドライブすることしか出来きません。

Current California laws require all vehicles to have a steering wheel to guide the car and a gas pedal to control fuel use. The laws also require a driver to be able to take back control of a vehicle at any time. But, Google is working to change those laws.

現行のカリフォルニアの州法では、全ての乗り物に車を操縦するハンドルと、燃料利用をコントロールするアクセルペダルを備えていることを求めています。しかし、グーグルはそれらの法律を変えようと動いています。

Google will first build and test 25 driverless vehicles in areas around the company’s headquarters in Mountain View, California. Then, the company plans to build more and expand testing to areas that have more hills and more rain.

グーグルは、本社周辺のエリア、カリフォルニアのマウンテンビューにおいて、25台の操縦者を必要としない乗り物を初めて作り、テストをします。そして、より多くの車を作り、そして、より丘陵地帯やより雨の中でのテストの拡充を計画しています。

Eliminating human error

ヒューマンエラー(人のミス)をなくす

Sergey Brin is a co-founder of Google. He says the computer-controlled cars can eliminate, or end, driving mistakes made by humans. Experts say 90 percent of the 1.2 million yearly road deaths are caused by human error. Self-driving cars could also improve areas of high traffic and especially help older people and disabled people.

グーグルの共同創業者のサージェィ・ブリンさんという人がいます。そのコンピュータ制御の車は人間によるドライブ中のミスを無くす、または終わらせることができると彼は言います。年間120万件の死亡事故の90%は、ヒューマンエラーによって起こっていると専門家は言います。自動運転車は、特に交通量の多いエリアでの改善が期待でき、特に年配の人達や障害者の人達を助けることが期待できます。

Google first announced that it was working on a driverless car in 2010. Mr. Brin says Google does not want to be a car company, but wants automakers to use its technology.

2010年にグーグルは操縦者なしの車に取り組んで切ると最初のアナウンスをしました。グーグルは自動車会社になりたいわけではない、車メーカーにその技術を使って欲しいのだとブリンさんは言います。

Critics worry about the safety of having cars without human drivers. And, Google admits there have been minor accidents in the six years it has been testing autonomous cars.

評論家は人間が操縦しない車を持つことの安全性についてについて心配しています。そして、自動運転車のテストをしてきた6年の間に、小さな事故があったことをグーグルは認めています。

Chris Urmson says Google is proud of that record. Mr. Urmson is director of Google's self-driving car project. He says that Google's vehicles have completed about three million kilometers of testing. He says drivers in traditional cars caused all but one of the accidents.

グーグルはその記録に誇りを持っているとクリス・アームソンさんは言います。アームソンさんは自動運転車プロジェクトの責任者です。グーグルの乗り物は、3百万kmの(走行)テストを完了していると彼は言います。従来の車を運転するドライバーは、事故を起こすこと以外は全てを行えると彼は言います。

Can it be trusted?

それは信頼できるか?

Critics also question the dependability of self-driving cars. They wonder if the cars can be trusted to work all the time. They also ask if such cars appeal to people.

評論家達は自動運転車の信頼性について疑問を投げかけています。その車がいつでも機能するということを信頼できるのかと彼らは疑問をいだいています。

In 2013, J.D. Power and Associates did a study of U.S. drivers. It found that only one in five was interested in a fully autonomous car.

2013年、JDパワーアンドアソシエイツは、アメリカのドライバーについて調査をしました。会社はその(調査)中でたった5人に1人しか完全な自動運転車に興味を持っていなかったことを知りました。

Mr. Urmson says Google needs to do a better job of educating people about self-driving technology. He also says Google needs to better inform the public about its progress with the technology.

グーグルは自動運転技術について人々を教育するというという仕事をもっと上手にこなす必要があるとアームソンさんは言います。グーグルは世間にその技術についての進歩を、情報をより提供する必要があると彼はさらに言っています。

The company is building a website to do that. The site will include a monthly report that will include details of any accidents involving Google cars. It will also permit people to comment on any experiences they might have with the cars.

それをする為に会社はウェブサイトを構築しています。そのサイトはグーグルカーに伴うどんな事故もその詳細が含まれまる月次報告が含まれます。それは人々に、彼らが持つかもしれないその車に関するどんな経験についてもコメントすることを許可しています。

Still a long way to go

まだ、長い道のり

Google is not the only company developing self-driving cars. Mercedes-Benz, Infiniti and others already have highly developed driver assistance systems that require little help from a driver. But other automakers think self-driving cars will be made available feature-by-feature instead of all at once. They say this gives people time to adapt to self-driving technology.

グーグルはただ一つに自動運転車の開発会社ではありません。メルセデスベンツのインフィニティや他のものは、既に運転者からの小さな助けが必要とするアシストシステムの開発を押し進めてます。しかし、全て一度にということではなく、その代わりに機能ごとに自動運転車は使用可能になるだろうと他の自動車会社は考えています。

Mr. Brin says Google is still improving its plans for self-driving cars, but he's excited about their possibility.

グーグルはまだ、自動運転車の計画を進歩させている段階だが、しかし、彼は彼らの可能性にわくわくしているとブリンさんは言います。

Google hopes to have its driverless cars available in the next five years.

グーグルは、次の5年の内に、利用可能な運転者の必要ない車を作ることに希望を持っています。


EmoticonEmoticon